LA BUFERA
from La Bufera e Altro
“Les princes n’ont point d’yeux pour voir ces grands merveilles Leurs mains ne servent plus qu’à nous persecuter….”
AGRIPPA D’AUBIGNE: “A Dieu”
La bufera che sgronda sulle foglie
dure della magnolia i lunghi tuoni
marzolini e la grandine,
(i suoni di cristallo nel tuo nido
notturno ti sorprendono, dell’oro
che s’è spento sui mógani, sul taglio
dei libri rilegati, brucia ancora
una grana di zucchero nel guscio
delle tue palpebre)
il lampo che candisce
alberi e muri e li sorprende in quella
eternità d’istante—marmo manna
e distruzione—ch’entro te scolpita
porti per tua condanna e che ti lega
piú che l’amore a me, strana sorella,—
e poi lo schianto rude, i sistri, il fremere
dei tamburelli sulla fossa fuia,
lo scalpicciare del fandango, e sopra
qualche gesto che annaspa…
Come quando
ti rivolgesti e con la mano, sgombra
la fronte dalla nube dei capelli,
mi salutasti—per entrar nel buio.
THE STORM
THE rainstorm screaming down on the stiff leaves
Of the magnolia, with the long thunder-peals
Of March, and the March hails
(Sounds of crystal surprise you where you lie
In your nest of darkness; and of the gold
Gone dead on pieces of mahogany,
On edges of bound books, only a sugar-like
Grain is burning in the shell
Of your eyelids still),
The lightning-flash that glazes
Trees and walls and holds them fixed, surprised
In its momentary eternity—marble, manna,
Annihilation—which you carry engraved
Within you to your own ruin and which binds you
More to me than love, my stranger, my sister;
—Then the rough clash, the sistra shaken, the tremor
Of tambourines over the grave and its blackness,
The stamp of the fandango, and above,
Gestures thrown on the air…
As happened once
When you turned round and with your hand (your brow
Left clear of the loose cloud of your hair)
Saluted me—entering into the darkness.
This Issue
October 20, 1966